"Borrowed Plumage"

4.11 - 1251 ratings - Source



This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these a€œpolemica€ essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking.These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which a€” unlike the modern world a€” privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.In the final section, entitled a€œDivertissementsa€, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in thePeople's Daily (and since banned), that contained a hidden a€” and decidedly hostile a€” acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them a€” metaphorically and paronomastically a€” to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also a€œheteronymsa€ (different names for the same place) as well as, remarkably, a€œphononymsa€ (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these a€œpolemica€ essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the ...


Title:"Borrowed Plumage"
Author: Eugene Chen Eoyang
Publisher:Rodopi - 2003-01-01
ISBN-13:

You must register with us as either a Registered User before you can Download this Book. You'll be greeted by a simple sign-up page.

Once you have finished the sign-up process, you will be redirected to your download Book page.

How it works:
  • 1. Register a free 1 month Trial Account.
  • 2. Download as many books as you like (Personal use)
  • 3. Cancel the membership at any time if not satisfied.


Click button below to register and download Ebook
Privacy Policy | Contact | DMCA